DIP TRANS - niveau C2
DIPLOMA IN TRANSLATION

DIP TRANS – DIPLOMA IN TRANSLATION
Spécialité :
Traduction Anglais général et spécialisé
Niveau:
C2
WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français
des cours de traduction en ligne et en direct ..chaque semaine
Intérêt du Dip Trans |
Pour les candidats: Prouver que l’on est un traducteur professionnel diplômé.
|
Cœur de cible |
Des traducteurs en poste et les personnes souhaitant devenir des traducteurs professionnels.
|
Pré requis |
- Dans la langue étrangère (langue source): avoir au minimum l’équivalent d’un bac+ 5 relatif à la langue source (niveau C2) - Dans sa langue maternelle (langue cible): avoir au minimum l’équivalent d’un bac+ 5 (en bref maîtriser la langue française) - Avoir de l’expérience en tant que traducteur est un plus. - Avoir validé un test d’anglais général de niveau C2 (CPE) est un plus - Avoir vécu dans un certain temps dans le pays de la langue source peut aider. ATTENTION _ il est IMPÉRATIF DE - Maîtriser la conjugaison anglaise - Maîtriser la grammaire anglaise - Etre très bon en français (conjugaison, grammaire).
|
Origine |
Diplôme – the Institute Of Linguists (IOL) - Royaume-Uni – valide à vie
|
Langues |
L’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et l’allemand. D’autres langues (30) sont disponibles sur demande.
|
Compétences évaluées |
Votre capacité à traduire des documents relatifs à : - L’anglais général - La technologie (ex : informatique…) - L’anglais des affaires - La littérature - L’anglais scientifique - Les sciences sociales - L’anglais juridique
|
Validation du Dip Trans |
Il se fait par le biais de 3 modules.
Ces modules peuvent être validés le même jour ou à des dates différentes. Vous disposez de 5 ans pour les passer et les valider. |
Durée des évaluations |
MODULE 1: 3 heures MODULE 2: 2 heures MODULE 3: 2 heures |
Dip Trans MODULE 1: 3h
|
Le MODULE 1 est globalement axé sur: L’anglais général Près de 600 mots à traduire
|
Épreuve MODULE 1
Quoi,où,
quand
et le coût
|
L’évaluation du Dip Trans MODULE 1 se fait dans un centre agrée. Vous disposez de 3 heures pour traduire un texte - de 600 mots - de la langue source - l’anglais (ou une autre langue) dans la langue cible – le français (ou une autre langue).
En France, on peut le passer dans les locaux du British Council à Paris, une fois par an, en janvier.
L’inscription au MODULE 1 auprès de l’Institute of Linguists coûte 415£ et il faut également s'acquitter du passage du module 1 dans les locaux du British Council qui coûte 100 euros. + DE DETAILS sur le test DIP TRANS Trouver d’autres centres agrées en dehors de la France. http://www.ciol.org.uk/images/Qualifications/DipTrans/DTcentres.pdf
|
Dip Trans MODULE 2: 2h Près de 450 mots à traduire
|
Le MODULE 2 est globalement axé sur l'un des domaines suivants: - La technologie (ex : informatique…) - L’anglais des affaires - La littérature |
Épreuve MODULE 2 Quoi, où, quand et le coût? |
L’évaluation du Dip Trans MODULE 2 se fait dans un centre agrée. Vous disposez de 2 heures pour traduire un texte - de 450 mots - de la langue source - l’anglais (ou une autre langue) dans la langue cible – le français (ou une autre langue). En France, on peut le passer dans les locaux du British Council à Paris, une fois par an, en janvier.
L’inscription au MODULE 2 auprès de l’Institute of Linguists coûte 308£ et il faut également s'acquitter du passage du module 2 dans les locaux du British Council qui coûte 100 euros. + DE DETAILS sur le test DIP TRANS Trouver d’autres centres en dehors de la France. http://www.ciol.org.uk/images/Qualifications/DipTrans/DTcentres.pdf
|
Dip Trans MODULE 3: 2h Près de 450 mots à traduire
|
Le MODULE 3 est globalement axé sur l'un des domaines suivants: - L’anglais scientifique - Les sciences sociales - L’anglais juridique |
Épreuve MODULE 3 Quoi, où, quand , le coût? |
L’évaluation du Dip Trans MODULE 3 se fait dans un centre agrée. Vous disposez de 2 heures pour traduire un texte - de 450 mots - de la langue source - l’anglais (ou une autre langue) dans la langue cible – le français (ou une autre langue). En France, on peut le passer dans les locaux du British Council à Paris, une fois par an, en janvier.
L’inscription au MODULE 3 auprès de l’Institute of Linguists coûte 308£ et il faut également s'acquitter du passage du module 3 dans les locaux du British Council qui coûte 100 euros. + DE DETAILS sur le test DIP TRANS Trouver d’autres centres en dehors de la France. http://www.ciol.org.uk/images/Qualifications/DipTrans/DTcentres.pdf
|
Passer les 3 modules du Dip Trans le même jour Durée, coût et date
IMPORTANT
|
Le passage des 3 modules le même jour nécessite 7 heures de temps et se fait une fois par an, en janvier. Les épreuves débutent vers 9h et se terminent vers 18h.
L’inscription aux 3 modules auprès de l’Institute of Linguists coûte 616£. + DE DETAILS sur le test DIP TRANS
Il faut également s'acquitter du passage des 3 modules dans les locaux du British Council et cela coûte 300 euros (100€ par module). http://www.britishcouncil.fr/examen/professionnel/diplome-traduction
Les inscriptions auprès de l’Institute of Linguists se font entre le 01 mai et se clôturent le
31 août.
N'oubbliez pas: ETAPE A - Je m'inscris d'abord auprès du British Council 1 Je renseigne la feuille d'inscription, 2 Je l'envoie et 3 J'y adjoins les frais d'inscription (100 euros par module)
4 Suite à quoi, je reçois l'attestation d'inscription au British Council.
Fiche d'inscription auprès du British Council http://www.britishcouncil.fr/examen/professionnel/diplome-traduction
ETAPE B - Je m'inscris auprès de
l’Institute Of Linguists 1 Je renseigne la feuille d'inscription, 2 Je l'envoie, 3 J' y adjoins les frais d'inscription correspondants ainsi que l'attestation d'inscription que m'a envoyée le British Council. 4 Suite à quoi, je reçois l'attestation d'inscription au DIP TRANS.
Fiche d'inscription auprès de l’Institute of Linguists |
Plus d’infos |
http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp#benefits
|
Résultats |
Ces modules peuvent être passés et validés séparément. Pour obtenir le diplôme, vous devez avoir validé les 3 modules en moins de 5 ans. Les résultats sont envoyés près de 3 mois après le passage de l’examen. Renseignez-vous auprès de votre centre d’examens.
|
Accéder au site |
|
WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français
des cours de traduction en ligne et en direct ..chaque semaine
Des textes traduits de l'anglais au français
Formation pour apprendre à traduire de l'anglais au français
Apprendre, réviser, préparer
Ce Manuel simplifié des techniques de traduction est destiné traducteurs débutants ou pas, aux étudiants qui sont amenés à traduire des textes (de l’anglais au français) dans le cadre de leurs études et aux professionnels qui s’initient à la traduction dans le cadre du travail, et ce de façon volontaire ou contrainte.
Ce manuel de traduction constitue également un précieux outil d’apprentissage et de révision pour les enseignants et pour quiconque souhaite s’initier à la traduction (passer le curseur sur les images pour lire la 1ère et le sommaire du livre sur la dernière de couverture).
- Les commandes passées avant 14h sont expédiées le jour même et celles passées après 14h sont expédiées le jour d'après.
- Les frais de livraison sont offerts.
Prix final, frais de port offerts dans certains pays
Frais de port offerts dans les pays suivants: Afghanistan, Albanie, Andorre, Angola, Anguilla, Antarctique, Antigua-et-Barbuda, Antilles néerlandaises, Arménie, Émirats arabes unis , Afrique du Sud, Algérie, Allemagne, Arabie saoudite, Argentine, Aruba, Australie, Autriche, Azerbaïdjan, Bahamas, Bahreïn, Bangladesh, Barbade, Bélarus, Belgique, Belize, Bénin, Bermudes, Bhoutan, Bolivie, Bosnie-Herzégovine, Botswana, Brésil, Brunéi Darussalam, Bulgarie, Burkina Faso, Burundi, Cambodge, Cameroun, Canada, Cap-Vert, Chili, Chine, Chypre, Colombie, Comores, Congo, Corée du Nord, Corée du Sud, Costa Rica, Côte d’Ivoire, Croatie, Cuba, Danemark, Djibouti, Dominique, Égypte, El Salvador, Équateur, Érythrée, Espagne, Estonie, État de la Cité du Vatican, États fédérés de Micronésie, États-Unis, Éthiopie, Fidji, Finlande, France, Gabon, Gambie, Géorgie, Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, Ghana, Gibraltar, Grèce, Grenade, Groenland, Guadeloupe, Guam, Guatemala, Guinée, Guinée-Bissau, Guinée équatoriale, Guyana, Guyane française, Haïti, Honduras, Hongrie, Île Bouvet, Île Christmas, Île Norfolk, Îles Caïmans, Îles Cocos - Keeling, Îles Cook, Îles Féroé, Îles Heard et MacDonald, Îles Malouines, Îles Mariannes du Nord, Îles Marshall, Îles Mineures Éloignées des États-Unis, Îles Salomon, Îles Turks et Caïques, Îles Vierges britanniques, Îles Vierges des États-Unis, Inde, Indonésie, Irak, Iran, Irlande, Islande, Israël, Italie, Jamaïque, Japon, Jordanie, Kazakhstan, Kenya, Kirghizistan, Kiribati, Koweït, Laos, Lesotho, Lettonie, Liban, Libéria, Libye, Liechtenstein, Lituanie, Luxembourg, Macédoine, Madagascar, Malaisie, Malawi, Maldives, Mali, Malte, Maroc, Martinique, Maurice, Mauritanie, Mayotte, Mexique, Moldavie, Monaco, Mongolie, Monténégro, Montserrat, Mozambique, Myanmar, Namibie, Nauru, Népal, Nicaragua, Niger, Nigéria, Niue, Norvège, Nouvelle-Calédonie, Nouvelle-Zélande, Oman, Ouganda, Ouzbékistan, Pakistan, Palaos, Panama, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Paraguay, Pays-Bas, Pérou, Philippines, Pitcairn, Pologne, Polynésie française, Porto Rico, Portugal, Qatar, R.A.S. chinoise de Hong Kong, R.A.S. chinoise de Macao, République centrafricaine, République démocratique du Congo, République dominicaine, République tchèque, Réunion, Roumanie, Royaume-Uni, Russie, Rwanda, Sahara occidental, Saint-Barthélémy, Sainte-Hélène, Sainte-Lucie, Saint-Kitts-et-Nevis, Saint-Marin, Saint-Martin, Saint-Pierre-et-Miquelon, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Samoa, Samoa américaines, Sao Tomé-et-Principe, Sénégal, Serbie-et-Monténégro, Seychelles, Sierra Leone, Singapour, Slovaquie, Slovénie, Somalie, Soudan, Sri Lanka, Suède, Suisse, Suriname, Svalbard et Île Jan Mayen, Swaziland, Syrie, Tadjikistan, Taïwan, Tanzanie, Tchad, Terres australes françaises, Territoire britannique de l'océan Indien, Territoire palestinien, Thaïlande, Timor oriental, Togo, Tokelau, Tonga, Trinité-et-Tobago, Tunisie, Turkménistan, Turquie, Tuvalu, Ukraine, Uruguay, Vanuatu, Venezuela, Viêt Nam, Wallis-et-Futuna, Yémen, Zambie, Zimbabwe
- disponible
- 1 à 3 jours de délai de livraison
Témoignage: j'ai passé le DIP TRANS
Elis (jeudi, 23. janvier 2014 20:44)
Bonjour
J’ai passé le Dip Trans (Diploma in Translation), de l'anglais au français, hier, le 22 janvier 2014 dans les locaux du British Council, rue Constantine à Paris.
Il s'agit d'un examen créé par le Chartered Institute of Linguists, institut britannique. L'examen a lieu une fois par an, en janvier généralement. Vous pouvez également le passer dans
d'autres villes à travers le monde. Il y a plusieurs combinaisons de langues. Renseignez-vous. Attention les inscriptions sont généralement closes, fin août, 5 mois avant le passage de
l'examen.
DIP TRANS: LE PASSAGE DE L’EXAMEN
L'examen est constitué de 3 modules:
J’ai passé les 3 modules le même jour. Pour info, l'examen se valide en 5 ans maximum. Vous pouvez passer et valider 1 module par an, en passer 2 en une fois ou les 3 le même jour.
Je suis arrivée le matin à 9h10. La première épreuve a commencé à 9h30. La salle est grande; elle est dotée de grandes fenêtres à travers lesquelles on peut voir la Tour Eiffel.
Les espaces alloués à chaque candidat sont vastes. Vous avez de la place pour disposer vos dictionnaires, des lunettes, du chocolat, de l'eau - très important pour se booster mentalement et
physiquement. Il y a en permanence 1 ou 2 examinateurs pour vous expliquer les règles, vous aider à imprimer et .......vous surveiller également. Eh oui faut pas tricher.
Le traitement de texte c’est "Wordpad". Ce traitement de texte est très neutre; Il ne signale pas les fautes de frappe ou d'orthographe et ne surligne rien. Il n'insère pas de majuscules
automatiques en début de phrase....rien.
DIP TRANS: Le MODULE 1
Je disais donc que je suis arrivée le matin à 9h10. La première épreuve a commencé à 9h30. Il s'agissait du module 1: traduire un texte d'anglais général, d'une longueur d'à peu près 700
mots, en français. Temps imparti: 3 heures. Le sujet cette année portait sur l'Union européenne et ses 23 langues officielles. Ce texte est un article qui a été publié par "The Economist" en
septembre 2013.
J'ai appliqué ma méthode:
1ÈRE ÉTAPE:
Je traduis en simultané _ je traduis au fur et à mesure que je lis.
Je gagne du temps. Je zappe les mots difficiles, les mots que je ne connais pas et les mots dont je ne maîtrise pas la traduction. Je zappe = je laisse un espace. Je gagne du temps.
Il m'a fallu 1h15 pour finir la traduction globale. Il me restait donc 1h45 pour finir ma traduction. Et ce n'était pas du luxe car la recherche de mots dans un gros dictionnaire nécessite
beaucoup de temps.
2ÈME ÉTAPE:
Je lis la traduction que j'ai faite et je traduis les mots difficiles que j'ai zappés pendant la traduction simultanée. Et là il faut avoir un bon dictionnaire d'anglais général. On n'a pas
accès à Internet pendant l'examen ni à un appareil électronique. Mais on a le droit d'apporter autant de dictionnaires papier qu' on le souhaite, y compris une valise entière, certaines l'ont
fait. Eh oui,, il n'y avait que des femmes à l'examen.
Donc pour moi le bon dictionnaire de référence c'est le GRAND Robert et Collins en version 2 dictionnaires séparés (2 livres). Un dictionnaire Anglais-Français et un dictionnaire
Français-Anglais.
J'ai eu beaucoup de mal à le trouver. Il n'est plus référencé en France. J'ai dû l'acheter aux Etats-Unis, via Amazon (version anglaise). Et cela m'a coûté extrêmement cher....251
euros.
10 minutes avant la fin du temps imparti, 3h, on vous demande d'imprimer votre traduction (une fois imprimée vous ne pouvez plus la modifier) d'y inscrire votre numéro de candidat(e) et les
options choisies -
Langue source = langue que vous devez traduire (anglais)
Langue cible = langue dans laquelle vous traduisez, généralement votre langue maternelle (français)
Option: anglais général
3ÈME ÉTAPE:
Je relis mon texte pour débusquer la moindre erreur (orthographe, syntaxe, grammaire...) ou le moindre oubli (majuscules......)
4ÈME ÉTAPE ...si j'ai du temps:
Je relis mon texte pour débusquer la moindre erreur (orthographe, syntaxe, grammaire...) ou le moindre oubli (majuscules......)
Pour finir, vous devez insérer dans l'enveloppe qui vous est remise votre traduction et le texte d'origine. Vous ne pouvez pas le garder. En aucun cas, vos noms et prénoms ne doivent
apparaître sur les textes que vous avez traduits.
DIP TRANS: Le MODULE 2
La seconde épreuve a commencé à 13h30.
Il s'agissait du module 2: traduire un texte d'anglais semi-spécialisé, d'une longueur d’à peu près 450 mots, en français. On nous propose 3 textes aux contenus différents à traduire. Il faut
en choisir 1. Les contenus sont relatifs à la technologie (ex : informatique…), l’anglais des affaires et la littérature.
Temps imparti: 2 heures. J'ai choisi un extrait littéraire. Il était simple et court (35 lignes). Evidemment j'ai appliqué ma méthode - traduction simultanée puis recherche des mots
difficiles. J' ai fin dans les temps mais......dur dur.
DIP TRANS: Le MODULE 3
La troisième épreuve a commencé à 16h00.
Il s'agissait du module 3: traduire un texte d'anglais semi-spécialisé, d'une longueur d' à peu près 450 mots, en français. On nous propose 3 textes aux contenus différents à traduire. Il
faut en choisir 1. Les contenus sont relatifs à l’anglais scientifique, les sciences sociales et l’anglais juridique.
Temps imparti: 2 heures. J'ai choisi un article relatif aux sciences sociales - éducation et travail dans le monde. Il était simple et court (37 lignes). Evidemment j'ai appliqué ma méthode -
traduction simultanée puis recherche des mots difficiles. J’ai fini dans les temps mais......dur dur. C'était la fin de la journée. "J'avais la tête grosse comme ça".
Et j'étais soulagée. Enfin fini. Je l'avais fait. Ouf. J'ai préparé cet examen en 6 mois.
DIP TRANS: MA PREPARATION
Pour me préparer à cet examen qui n'a lieu qu'une fois par an, il y avait des conditions préalables:
- Etre titulaire d'un diplôme de niveau BAC + 4 (en anglais et en français)
- Connaître la langue anglaise aussi bien que la langue française
- Etre capable de comprendre rapidement un texte d'anglais.
Par conséquent
- Je connaissais la grammaire anglaise. Je suis auteure de livres de grammaires anglaise du niveau A1 au niveau C2.
- J'ai lu des livres et des articles en anglais tous les jours (5 à 6 heures par jour) et cherché les mots difficiles en ligne - c'est plus pratique - et parmi les dictionnaires en
ligne, j'ai des préférés.
- J'ai lu des articles en français (2 heures par jour)
- J’ai suivi une formation en ligne relative à la traduction. Je me suis inscrite à un centre de formation qui proposait des cours de traduction. Je disposais de 8 textes que je devais
traduire les uns après les autres au fur et à mesure que ma tutrice les corrigeait et me conseillait sur la façon de traduire (par mails interposés). Cela m'a fait du bien car j'avais
tendance à faire de l'interprétation et donc à m'éloigner du sens premier du texte. Un bon traducteur ou une bonne traductrice se doit de traduire fidèlement et de façon cohérente le texte
sans l'interpréter tout en formulant des phrases bien écrites.
Il doit tenir compte des intentions de l'auteur et du lectorat auquel s'adresse ce dernier.
Lors de l'examen, les conseils de ma tutrice en traduction m'ont mentalement accompagnée, je les entendais "n'interprète pas", "n'en fais pas trop", "respecte le texte d'origine", "tiens
compte du style du texte".........
Voilà. Je vous ai livré mon expérience et mes impressions.
DIP TRANS: COUT DE L’EXAMEN
Ah oui, j'ai oublié de préciser que l'examen m'a coûté dans sa totalité autour de 2000 euros.
Près de 600 euros (3 modules): inscription IOL
300 euros (3 modules): inscription BRITISH COUNCIL
Autour de 500: formation en ligne WSL (agréé par IOL)
137 euros: livres de grammaire anglaise B2 à C2
GRAMMAR FOR FLYERS B1/C2/C2
COMPARE AND LEARN: LESSONS
COMPARE AND LEARN: EXERCICES
251 euros: dico le GRAND Robert et Collins de la traduction : Anglais - Français et Français - Anglais
280 euros: hôtel, billets de train, restauration, tickets métro
Le DIPLOMA in TRANSLATION est un diplôme reconnu à l'échelle internationale. Vous pouvez "y aller les yeux fermés".
Rendez-vous fin mai pour avoir les résultats.
Elis (vendredi, 09. mai 2014 16:27)
Tatan....j'ai validé la traduction d'anglais général avec MERITE. j'ai reçu mon courrier aujourd'hui.
Je suis officiellemnt traductrice d'anglais général.....YAHOOOOOOOOOOOOOO
Je tiens à compléter les infos relatives aux livres de grammaire dont je me suis servie pour préparer et
valider officiellement le MODULE 1 du DIP TRANS.
Ces livres de grammaire anglaise sont disponibles chez https://www.grammaireanglaise.fr/
Le livre GRAMMAR FOR FLYERS C1, C2 AVANCE contient toute la conjugaison anglaise (le présent, le passé, le futur, le conditionnel, les modaux, les questions en WH directes et indirectes, les pronoms …, la forme passive), les numéraux, le subjonctif, l'impératif, la phonétique anglaise, les formes contractées des auxiliaires et des modaux et une liste traduite de 302 verbes irréguliers anglais.
- COMPARE AND LEARN – LESSONS (niveaux B2 à C2) est un
livre de grammaire anglaise composé uniquement de tableaux de leçons comparatives axés sur la grammaire anglaise dans sa totalité. On y trouve aussi une liste de 302 verbes irréguliers
anglais ainsi que 5 pages consacrées à la phonétique anglaise.
- COMPARE AND LEARN – EXERCISES WITH ANSWERS
(niveaux B2 à C2) est un livre de grammaire anglaise composé uniquement de d’exercices corrigés et justifiés axés sur la grammaire anglaise dans sa totalité. Il est complémentaire du livre
COMPARE AND LEARN – LESSONS (niveaux B2 à C2).
Grâce aux 3 livres cités précédemment, j’ai pu valider le MODULE 1 (anglais général) du DIP TRANS avec « MERITE ».
Bonne pioche ! YESSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
www.courstraduireredigeranglais.fr
Traduire de l'anglais au français
www.courstraduireredigeranglais.fr
Je rédige l'essai parfait en anglais
www.testexamenanglais.fr
www. grammaireanglaise.fr
Des livres de grammaire anglaise du A1 au C2
www. grammaireanglaise.fr
Des livres de vocabulaire anglais du A1 au C2
www. grammaireanglaise.fr
Des expressions anglaises et françaises
www. grammaireanglaise.fr
De la phonétique anglaise
www. grammaireanglaise.fr
www. grammaireanglaise.fr
Le journal d'anglais d'Ellaaur 10 ans en 5ème
www. grammaireanglaise.fr
www. grammaireanglaise.fr
Préparer un test d'anglais à distance
www. grammaireanglaise.fr
http://www.testexamenanglais.fr (jeudi, 26 novembre 2015 15:42)
Bonjour Béatrice
Bien évidemment, il faut lire des articles rédigés en français également, pour entretenir les automatismes.
Je recommanderais même de faire des dictées de français pour traquer les mauvais automatismes, les règles de grammaire non assimilées.
Je dis souvent à mes élèves que pour savoir traduire de l'anglais au français - ceci est valable pour ceux qui veulent valider un examen de traduction ou en devenir traducteur - il faut maîtriser les langues anglaise et française (en saisir les nuances et les subtilités, avoir intégré la grammaire) et avoir assimiler les techniques de traduction.....
Pour résumer, je prends un shaker, j'y mets de l'anglais, du français, les techniques de traduction, je secoue.....et j'obtiens "un texte bien traduit et ce dans le respect du texte d'origine"
Voilà...j'espère avoir répondu à votre question.
Bien cordialement
http://www.testexamenanglais.fr
Béatrice (vendredi, 13 novembre 2015 16:17)
RE,
Oui, c'est encore moi... D'abord Merci pour la réponse rapide à ma question....
Ensuite, je me permets de poser une question par rapport aux divers messages d'Elis: on a un exposé clair de la préparation et de l'examen; tout tourne autour de l'anglais.
Cependant, ne doit-on pas aussi lire en français : des articles, des classiques et pourquoi les traductions des livres lus en anglais?
Je me disais qu'il faut s'adapter au texte proposé: on ne traduira pas un article de journal comme un extrait d'une oeuvre littéraire ou encore un mode d'emploi.
D'où ma question.
J'ai l'intention de préparer le DIP TRANS pour la Version: je ne souhaite pas faire de la traduction dans "les 2 sens" mais je me dis que faire l'impasse sur le Français représente un risque..
Ai-je tort?
Merci de votre retour,
Cordialement,
http://www.testexamenanglais.fr (vendredi, 13 novembre 2015 15:04)
Bonjour
Tout le monde peut se présenter à l'examen Diploma in Translation....
Il vous suffit juste de vous inscrire comme indiqué sur cette page (lire plus haut)
L'examen a lieu une fois par an, en janvier (voir les détails ci-dessus)
J'espère avoir répondu à votre question.
Bien cordialement
http://www.testexamenanglais.fr
Béatrice (mercredi, 11 novembre 2015 01:36)
Bonjour,
Je souhaitais savoir s'il était possible de se présenter à l'examen Diploma in Translation même si on n'est pas titulaire d'une diplôme Bac+4 minimum (mais on a validé le Proficiency par exemple, ce qui atteste d'un niveau C2 )
Cordialement,
Elis (vendredi, 30 octobre 2015 15:22)
Bonjour.
Lorsque j'ai passé le DIPLOMA IN TRANSLATION (DIP TRANS), j'avais une bonne connaissance de la grammaire anglaise (j'avais écrit 6 livres de grammaire anglaise), livres dans lesquels toutes les phrases sont traduites en français et inversement....cela m'a beaucoup aidée...j'aimais traduire mais je n'étais pas une traductrice professionnelle....
www.grammaireanglaise.fr
POUR INFO: j'ai également mentionné le nom de l'organisme auquel je me suis adressée pour m'entraîner à la traduction (8 textes = 8 domaines) ainsi que les dictionnaires qui m'ont servie.
Si vous vous contentez de vous entraîner à traduire sans avoir des connaissances "solides" des langues ("source" et "cible")....vous vous heurterez à un mur.....
PS: je vous suggère de lire les recommandations, émises par l' Institute Of Linguists (IOL), destinées aux personnes qui désirent passer le DIP TRANS.
http://www.ciol.org.uk/index.php?option=com_content&view=article&layout=coil:norelated&id=205&Itemid=672&utm_source=DipTrans+previous+candidates&utm_campaign=cf12ac93e6-DT_followup_0715&utm_medium=email&utm_term=0_5b8240cc40-cf12ac93e6-113712221
john (mercredi, 28 octobre 2015 13:11)
Bonjour la liberté de parole !!!!!!
J'ai posté un commentaire hier qui n'est pas passé !!!!!!!!!!!!
JOHN (mercredi, 28 octobre 2015 00:06)
Vous faites de la pub pour vendre vos livres de grammaire.
La maitrise de la grammaire est un pré requis mais il faut s'entrainer de façon intensive à la traduction pour réussir ce genre de diplome !!!!
Elis (vendredi, 08 mai 2015 22:57)
Les livres de grammaire anglaise qui m'ont permis de valider les épreuves de traduction (DIP TRANS) ont été écrits par Elisabeth AURIAT, grammaireanglaise.fr
Elis (vendredi, 08 mai 2015 14:27)
Et de 2!
J'ai validé le module 3 du DIP TRANS (DIPLOMA IN TRANSLATION), l'anglais juridique.
Il me reste le module 2 à valider.
Merci les livres de grammaire anglaise!!!!!!!